12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

Чому пісня Cake by the Ocean зовсім не про тортики і що ховається за таємничим «ракамакафо» — ми розбиралися разом з онлайн-школою англійської Skyeng. В кінці статті — промокод на три безкоштовних уроку.

1. Corona — The Rhythm of the Night🌃👟

  • Оригінальний текст: «This is the rhythm of the night».
  • Ми розуміємо: «Зесес зе рібок про зе найк».

Нескладно зрозуміти, що rhythm of the night означає «ритм ночі», коли фраза написана. Але у вимові вона не найпростіша: ричить англійський «ер», міжзубний «з». Не дивно, що в потоці слів багато чують тут назви спортивних брендів.

Це чудовий приклад, щоб запам’ятати, що перед іменами власними артикль the стояти не може, а Nike читається по‑англійськи «найки», а не «найк», як всі звикли.

2. DNCE — Cake by the Ocean🍰🌊😏

  • Оригінальний текст: «I keep on hoping we’ll eat cake by the ocean».
  • Ми розуміємо: «Сподіваюся, ми поїмо торт біля океану».

Давайте переведемо весь куплет.

Talk to me, baby.

I’m going blind from this sweet‑sweet craving.

Let’s lose our minds and go fucking crazy.

I keep on hoping we’ll eat cake by the ocean.

Поговори зі мною, дитино.

Я слепну від цього солодкого‑солодкого бажання.

Давай втратимо голову і, чорт візьми, зійдемо з розуму.

Я не втрачаю надію, що ми ще «поїмо торт» біля океану.

Дивно, правда? З такою пристрастю про тортики не говорив навіть Карлсон. А все тому, що ця пісня зовсім не про поїдання солодощів. To eat cake by the ocean — це евфемізм для заняття сексом на пляжі. Тепер в разі чого будете знати, що погоджуєтесь не на пікнік на березі.

3. Lady Gaga — Paparazzi⛪

12 angl ys kih p sen yak mi vse zhittya rozum li nepravil no 1 - 12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

  • Оригінальний текст: «Cause you know that baby I».
  • Ми розуміємо: «Квазімодо бейбі ай».

Перед приспівом в хіт про папараці на секундочку вривається нотка «Нотр‑Дам‑де‑Парі». Але насправді тут немає Квазімодо. Це все через cause — розмовного варіанту від because, що означає «тому що». Слово може писатися з апострофом на початку: ’cause. Цитована рядок — підводка до визнання в любові.

Cause you know that baby I…

I’m your biggest fan.

I’ll follow you until you love me.

Papa‑paparazzi.

Тому що ти знаєш, малюк, що я…

Я — твоя найбільша прихильниця.

Я буду ходити за тобою, поки ти мене не полюбиш.

Тато‑папараці.

4. No Doubt — don’t Speak🤧

  • Оригінальний текст: «So please stop explaining».
  • Ми розуміємо: «Соплі стали клеєм».

З 1996 року пари в Росії розлучалися і сумували під цю пісню. Підспівували як могли. А під акомпанемент сліз може послышаться всяке. Зараз для депрессняшек є купа інших пісень, але все ж розберемося, щоб раз і назавжди покінчити з соплями і клеєм.

Don’t speak.

I know just what you’re saying.

So please stop explaining —

Don’t tell me ’cause it hurts.

Мовчи.

Я вже знаю, що ти збираєшся сказати.

Прошу, ніяких пояснень —

Не потрібно. Вони мене ранять.

5. Ed Sheeran — The A Team👩🎓

12 angl ys kih p sen yak mi vse zhittya rozum li nepravil no 2 - 12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

  • Оригінальний текст: «And they say she’s in the Class A Team, stuck in her daydream».
  • Ми розуміємо: «Вона в топі класу, її життя як сон наяву».

Дуже. Сумна. Пісня. Але слова можуть збити з пантелику будь-якого, хто знає систему оцінок в Англії та Америці. A — це найвищий бал, аналогічний нашому «відмінно». Створюється відчуття, що пісня розповідає про відмінниць, а ще щось про мрії і ангелів. Реальність жорстока. The A team «команда А». Так в Англії називають людей, що сидять на важких наркотиках, наприклад героїні. В пісні співається про дівчину‑наркоманку по імені Angel, яку Ед Ширан зустрів, коли виступав у притулках. Stuck in her daydream означає «застрягла в своїх мареннях наяву». Ймовірно, мається на увазі стан наркотичного сп’яніння.

6. Secret Service — Ten o’clock Postman🕙🤢

  • Оригінальний текст: «Ten o’clock postman, bring me her letter».
  • Ми розуміємо: «Тен про жмут постмэн, бринь мі холера».

Зараз цю пісню крутять хіба що на ретрорадиостанциях. Але практично всім чується, що виконавець просить листоношу принести йому кишкову інфекцію. Вся справа в тому, що вокаліст вимовляє слово letter з британським акцентом, проковтуючи подвійну t. Так «її лист» перетворюється в «хе наповнююча еа». Асоціації очевидні. До речі, ten o’clock postman — це листоноша, який приходить в 10 ранку. В англійською мовою люблять такий формат: наприклад, знаменитий five o’clock tea — п’ятигодинний чай.

7. Ace of Base — All That She Wants🥗🚚

  • Оригінальний текст: «All that she wants is another baby».
  • Ми розуміємо: «Овощевоз изэназе бейбі».

Ще одна ностальгічна пісня, яку ми співаємо на свій лад. У приспіві багато чують якийсь «овощевоз» замість all that she wants — «все, що вона хоче».

8. Queen — I Want to Break Free😳🚽

12 angl ys kih p sen yak mi vse zhittya rozum li nepravil no 3 - 12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

  • Оригінальний текст: «I want to break free. GOD KNOWS! God knows, I want to break free».
  • Ми розуміємо: «Ай вонт ту брейк фрі. ГАВНО… що?!».

Ми обожнюємо цю пісню і цю групу. Але підлі вуха підводять тут багатьох. Вже дуже схожий потужний вигук Фредді «ГАД НОУЗ» на грубе російське слово. Щоб ви могли просвітити тих, хто не знає англійської та гаденько хихикає на приспіві, розповімо. God knows означає «Бог знає». Ця фраза може використовуватися ствердно, як у цій пісні: God knows I want to break free — «Бог знає, як сильно я хочу вирватися на свободу». Але може служити для вираження сумніву: «Та бог його знає!».

9. Twenty One Pilots — Stressed Out🤔

  • Оригінальний текст: «Wish we could turn back time».
  • Ми розуміємо: «Мушвикитон бак тайм».

Цей варіант тексту став популярним завдяки запиту на Mail.ru.

12 angl ys kih p sen yak mi vse zhittya rozum li nepravil no 4 - 12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

Інші користувачі змогли розшифрувати таємничий «мушвикитон» і зрозуміти, що це пісня Stressed Out. У ній співається Wish we could turn back time to the good old days — «Хотілося б повернути час назад, відправитися в старі добрі часи».

10. Bomfunk mc’s — Freestyler🎤💥

  • Оригінальний текст: «Freestyler! Rock the microphone».
  • Ми розуміємо: «Фристайло! Ракамакафо».

Ось ви і дізналися, що стоїть за загадковим «ракамакафо», без якого не обходилася жодна дискотека початку нульових. Rock the microphone означає щось типу «Висади мікрофон». В англійській мові дієслово to rock використовується для заохочення або захоплення. Наприклад, вигук Your dad rocks! буде означати «У тебе крутий батя!».

11. Linkin Park — Lost in the Echo🗣️🤪

  • Оригінальний текст: «In these broken promises deep below».
  • Ми розуміємо: «Ін зіс промисиз брокен дебіли».

Не вірте своїм вухам: в цій пісні ніхто не обзивається. В англійській мові таку образу буде звучати як moron або idiot. А в Lost in the Echo дуже поетичний текст.

In these broken promises deep below

Each word gets lost in the echo.

So one last lie I can see through.

This time I finally let you go.

У цих обіцянках, які в глибині душі ти вже порушила,

Кожне слово губиться в ехо.

Цю останню брехня я бачу наскрізь.

На цей раз я нарешті‑то відпущу тебе.

Взагалі, щоб сказати «в глибині душі» частіше використовується фраза deep down. Але поезія в будь-якій мові живе за своїми законами, де балом правлять рима і розмір, а не усталені вирази.

12. 50 Сent — Candy Shop🍭

12 angl ys kih p sen yak mi vse zhittya rozum li nepravil no 5 - 12 англійських пісень, які ми все життя розуміли неправильно

  • Оригінальний текст: «i’ll take you to the candy shop, i’ll let you lick the lollipop».
  • Ми розуміємо: «Я відведу тебе в магазин солодощів, я дам тобі облизати льодяник».

Можливо, ви вже знаєте, що ця пісня не про «півник» на паличці. А якщо немає, будьте готові, що дитинство закінчується прямо зараз. Вона складається з сексуальних евфемізмів більш ніж повністю.

In the hotel or in the back of the rental,

On the beach or in the park, it’s whatever you into.

Got the magic stick, i’m the love doctor.

Have your friends teasin’ you ’bout how sprung I gotcha.

В готелі або на задньому сидінні орендованій тачки,

На пляжі або на парковці — як тобі більше подобається.

У мене є чарівна паличка, я лікар і лечу коханням.

Твої друзі підколюють тебе, що ти в мене втріскалася.

Як бачите, і в цій пісні пристрасть виражається через солодощі. Але тут є багато корисних розмовних виразів. To be into something or someone — «подобатися, віддавати перевагу». Наприклад, I am into tennis — «Мені подобається теніс». I am so him into — «Я по вуха в нього закохалася». To be sprung for someone теж означає «сходити з розуму по кому‑то».

Щоб краще розуміти зарубіжні пісні — пройдіть курс англійської в онлайн‑школі Skyeng. Для читачів а є промокод FREESTYLER. З ним ви отримаєте цілих три безкоштовних уроку при покупці будь-якого курсу. Подарунком можна скористатися до 15.11.2019.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code